2006年10月19日 星期四

中翻英,線上翻譯測試(續)

原本以為這些工具沒可能將我大中華五千年來千錘百鍊的精練文字翻出有意義的內容,沒想到SYSTANS讓我嚇一跳,大家可以抽幾個句子丟到其它網站測一下,會比較有驚奇感。

王維的名句:”明月松間照,清泉石上流”

Between the bright moonlight pine illuminates, clear mountains and rivers upper reaches

去年修課時寫的 :P :”蒼雲青空下,翠山原野間。人生知何似?孤鳥破雲端。”

Under dark green cloud blue sky, between green jade mountain wilderness.
The life knows He Si? Orphaned bird broken high in the clouds.

蘚軾的名句:”明月幾時有,把酒問青天”(”據《苕溪漁隱叢話》中載道﹕「中秋詞自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。」”)

When does the bright moonlight have, raises one’s wine cup asks the blue sky

承上,我滿懷欣喜的輸入”起舞弄清影,何似在人間”,結果令我既落寞又感到欣慰

Gets up the dance to clarify the shade, He Ssu in the world

結語

後來陸續測了”月出驚山鳥,時鳴春澗中”,”人間如夢,一樽還將江月”,”古今多少事,都付笑談中”,效果都很糟,SYSTANS的中文詞彙可說是最完整的,將前述的句子丟到其它翻譯網站,會看到一堆羅馬拼音和字詞照順序直譯的句子,看來SYSTANS處理靜態句子的效果不錯,動態性的語句就差遠了。

Bonus

提到靜態語句,忍不住測了下面這首,看來我大中華五千年的結晶仍沒可能輕易轉換過去啊。

馬致遠《天凈沙.秋思》

枯藤.老樹.昏鴉,
小橋.流水.人家,
古道.西風.瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。

Dry cane. old tree. dusk crow, bridge. running water. others, ancient
road. westerly wind. thin horse. West setting sun under, broken heart
person in horizon.

前三句不斷詞輸進去結果有點不同

Dry cane old tree dusk crow, small bridge over the flowing stream
others, ancient road westerly wind thin horse. West setting sun under,
broken heart person in horizon.

沒有留言:

張貼留言