2007年1月15日 星期一

享受孤獨.熱愛自由

英文裡似乎只有loneliness一詞表示「孤獨」和「寂寞」,但在中文裡後者有負面情緒意味,前者卻能解釋成一種享受。

如果孤獨是一種享受,那應該鮮為人知才是,享受孤獨的人關在家裡一個人快樂就好,不明白的人一輩子也聽不到這種主張。享受孤獨不表示排斥與人相處,只是也熱愛自由。「人多嘴雜」是我喜歡用的話,人多壞處多,不是討厭熱鬧,只是它帶來的負面效果遠超過熱鬧帶給我的喜悅。相較之下,非同步地寫e-mail、寫Blog、寫BBS能排除這種困擾,同時保有孤獨和自由的優點,亦不會與人斷絕來往,另有一番樂趣。

rclrn跨年前夕寫了這段話,深得我心:

對我而言,獨處是難得的享受,

不用花精神說話,專心於自己。

我不排斥熱情,但我更嚮往寧靜。

不分節慶假日,抱著同樣的態度看待每一天。

每天都平靜,就等於每天都精采。

學習傾聽自己的內心,只讓內心影響自己,

不輕易為外物所動。

有時有相似的感動,心中澎湃的感動卻無渲瀉窗口。也許只是站在窗邊吹風,看著被夕陽暈染萬化的雲層;也許只是處在城市一角的樹林裡,聽著微風拂過樹葉的摩擦聲;也許只是踏在深夜森間的步道上,仰望雲間的月光時而灑透葉間。這需要專心傾聽一切,無雜念的融入其中,那怕只是一絲自滿,或是記錄的念頭,就會像投入池糖的巨石,瞬間擊碎情景,更別提身旁有朋友時,偶而要搭話或避免陷入沉默的尷尬中。

最後引用一段令人嚮往的獨處,也許有人把這解讀為自我中心,不理旁人,但我覺得亦能做到不阻礙別人,只是需要漫長歲月的磨練,才能磨出這等氣度。

(quote)(full text)

It is easy in the world to live after the world’s opinion; it is easy in solitude to live after our own; but the great man is he who in the midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence of solitude.

 

Ralph Waldo Emerson, Self-Reliance
US essayist & poet (1803 - 1882) 

網路上看到相似的中文說詞,少了原石磨成的味道,語氣強烈許多,另有一番韻味,可看成不同時期的感受:(出處)

隨著大家的意思去生活
是輕而易舉的事
在獨處時按照自己的意思去生活
也是輕而易舉的事
可是能在一大群人中間
極愉快地保持自身的獨立作風
才是了不起的事──
別人怎麼想與我無關,與我有關的
只有我必須要做的事

備註

適當時機以面對面或手機的方式溝通能補足非同步式的缺失,聲音和直接碰面還是有不同感受,現在有了Skype(網路電話),不論處於世界何處,還能免費五人同時對話,更方便即時對話。

沒有留言:

張貼留言