顯示具有 中文 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 中文 標籤的文章。 顯示所有文章

2009年4月22日 星期三

中翻英,線上翻譯測試 - Google Strikes Back!

( 這篇寫於 2008-10-26,不知為啥從 Blog 裡消失了,所幸 Google Reader 裡有備份。 )

剛才無聊看看 Google Analytics ,發現本站最熱門的文章還是那篇《中翻英,線上翻譯測試》,我不知該說什麼,這不是件令人高興的事啊。總之,一時興起又來測看看。

最近 Google 翻譯似乎變強了,果然有在學習啊!輸入問題如下:

我要代替月亮來懲罰你

兩年前 Google 的回報令我很失望:

I want to punish you replace Moon

沒想到現在 Google 幾乎翻對了!

I want to punish you in place of the moon

google 一下會發現有不少人提到類似的句子,附帶一提,個人心目中最完美的翻譯是:

In the name of the moon, I will punish you!

其它家翻譯結果沒什麼變,就不再貼了。

另外再測了之前亂測的中文詩詞,有些變化,不過說不上是變好變壞,都很糟就是了。看來博大精測的中文仍是機器翻譯無法跨越的高牆,也是國高中生們無法跨越的牆啦。

2006年11月25日 星期六

2003年9月,颱風前夕

對我這懶得旅遊的人來說,上篇大概是這輩子能看到最壯麗的景象吧,以此篇為引,半年前寫了些詩(修課加分用途 :P ),培根也回了一些,在這整理一下。事隔半年,感覺不同了,像看著舊文做拼貼。

2003年9月,颱風前夕(一版)

曙光乍現破大江,
晴空萬里彩雲現。
狂風掃殘天地物,
七色虹柱衝天端。

一版的氣勢太強,不知在強什麼,少了點韻味,時空的配置上有些不知所云,沒點明地點和時間的流動,於是有了二版。

2003年9月,颱風前夕(二版)

日光初現耀竹湖,
晴空轉瞬彩雲現。
狂風捲殘寰宇物,
七色虹柱開天端。

後兩句只有小修,感覺還是不夠,

颱風前夕,2003年9月於交大(三版)

日光初現耀竹湖,
水波相映彩雲間。
狂風捲殘寰宇物,
七色虹柱通天端。

貪多嚼不爛,三版的重心放在一二句,將焦點放在日光、彩雲、湖面三者一體的畫面。btw,”間端”二字,真是語意不明的好字啊!但也就浪費了兩字的空間。

颱風前夕,2003年9月於交大(最終版)

日光初現耀竹湖,
暈影相映雲水間。
狂風捲殘寰宇物,
七色虹柱通天端。

第二句剛完成時有種痛快感,希望意思不會太模糊。三版和最終版只差在第二句,今日回頭來看,各有各的好。

( 五言版 )

日出耀竹湖,
水映彩雲天。
狂風吞寰宇,
虹柱通天端。

五言版可不是七言的偷工版,兩首的含意略有不同。我發覺我很喜歡”天”和”雲”這二字,很難避掉重覆字的問題。

最後是培根看了上篇散文後寫出的版本:

颱風前夕

日光乍現破雲濤,
彩霞相映照湖遙,
虹橋橫跨天地限,
接來雨夜風蕭蕭。

培根的說明:

前兩句有對,然後單純描景色而已
第三句轉,故意寫很大,準備折第四句
第四句是真正寫出颱風前夕之意,另外相對於前面是較「冷」的場面
共三句有押,個人覺得比較順
然後還是比較喜歡前兩句平平,第三句轉,第四句和前面迥然不同的風格