顯示具有 English 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 English 標籤的文章。 顯示所有文章

2009年4月22日 星期三

中翻英,線上翻譯測試 - Google Strikes Back!

( 這篇寫於 2008-10-26,不知為啥從 Blog 裡消失了,所幸 Google Reader 裡有備份。 )

剛才無聊看看 Google Analytics ,發現本站最熱門的文章還是那篇《中翻英,線上翻譯測試》,我不知該說什麼,這不是件令人高興的事啊。總之,一時興起又來測看看。

最近 Google 翻譯似乎變強了,果然有在學習啊!輸入問題如下:

我要代替月亮來懲罰你

兩年前 Google 的回報令我很失望:

I want to punish you replace Moon

沒想到現在 Google 幾乎翻對了!

I want to punish you in place of the moon

google 一下會發現有不少人提到類似的句子,附帶一提,個人心目中最完美的翻譯是:

In the name of the moon, I will punish you!

其它家翻譯結果沒什麼變,就不再貼了。

另外再測了之前亂測的中文詩詞,有些變化,不過說不上是變好變壞,都很糟就是了。看來博大精測的中文仍是機器翻譯無法跨越的高牆,也是國高中生們無法跨越的牆啦。

2007年4月7日 星期六

查詢字意的關聯

WordNetWord Association Thesaurus是查詢字意關聯的線上免費網站,也可以下載站上的dataset。前者似乎是用推論的方式去定義,後者對學生做限時測驗,要他們在極短的時間下回答第一個聯想到的字。

這種工具也許可以在寫作時拿來當替換詞使用,也可以當人工query suggestion或query expansion使用。像用Google搜尋時,如果keyword輸入一點錯字,比方”restaurent”,Google會輸出

您是不是要查: restaurant

這是query suggestion;搜尋結果最下面另有一排訊息,則是query expansion:

相關搜尋:
herbs restaurant hong kong restaurant restaurant menu chinese restaurant macau restaurant
japanese restaurant jj restaurant maxim restaurant aqua restaurant eden restaurant

之前在查PmWiki的fold plugin時有用WordNet達到人工query suggestion的功效,詳見這篇。Word Association Thesaurus有趣的地方是兩種模式:

  • Stimulus:輸入一個詞 Q,輸出可能被想到詞 A,given Q, find all A, where Q -> A。
  • Response :given A, find all Q, where Q -> A。

我分別查了camel,Stimulus的結果裡有hump、desert,Response則是straw。另外查了traffic,前後的結果分別是jam、congestion,看來世界各地的交通都不太好啊。

補註

  1. straw -> camel的原因八成是這句諺語:

    “The straw that broke the camel’s back”

  2. Thinkmap Visual Thesaurus:裝Java才能用,好像很強的樣子。del.icio.us裡可以查到不少相關工具,有機會再玩看看。

2007年3月31日 星期六

英英字典的用法

學英文到一個程度後,很多人都會建議使用英英字典,強調完全用英文思考的重要性。這半年來我斷斷續續地用One Look查,效果不錯。One Look是線上免費字典,並具有meta search功能,一般字典找不到時,One Look有可能從WikiPedia裡找到,省得自己再查WikiPedia。

看到Manic寫的學英文心得,參考了這篇《英英辭典對漢英查詢的解決之道》,才發現英英字典反著用的威力更大。以往我只是查不懂的英文單字,藉由理解英文的描述,提昇英文思考。但若連英文單字都不知道,像作者提到查稻草人時,我會改用Google搜尋(”fy 稻草人”),沒想過可以反過來用語意裡的關鍵字查單字。

OneLook Reverse Dictionary也是免費線上字典,照著稻草人的例子試,也能無誤地在第二筆看到scarecrow。看來以後用英英字典的機會更多了。

2007年3月23日 星期五

Can you read this?

實在太有趣了!

一開始不太習慣,還在想規則是什麼,看個兩行後,忽然seed在我心中綻開,在兩眼發光的狀況下,我毫無阻礙地讀完全文。

CAN You Read This? Very Interesting!!

fi yuo cna raed tihs,
yuo hvae a sgtrane mnid too!
_____
Cna yuo raed tihs?
Olny 55 plepoe can.
_____
i cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mtaetr in waht oerdr the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit a pboerlm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Azanmig huh? yaeh and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt! if you can raed tihs forwrad it.

2007年1月27日 星期六

恭喜恭喜的英文歌詞

今天的英文營,Magar要我們把有名的中文歌詞翻成英文唱出來,我們這組剛好有兩位英文強者,翻出了不錯的詞。

中文歌詞如下:

每條大街小巷,
每個人的嘴裡,
見面第一句話,
就是恭喜恭喜。

恭喜恭喜,恭喜你啊,
恭喜恭喜,恭喜你。

我們翻出的英文歌詞,還有押韻哦:

In every street and corner,
When everyone encounters,
The first word being uttered
is congratulations.

What we say is congratulations.
What we say is congratulations.

2007年1月7日 星期日

旋文佑文法

旋文佑文法

一個半月前看到herbage在讀這本,似乎是大家都推上天的文法書,就和herbage借來看,可惜絕版買不到了。這本是寫給有一定文法基礎的人,我想有學到關係代名詞就算有文法基礎吧,我的學習背景一直以語感為主,不太想理文法,但讀得又不夠多,在重大危機時有小惡補一些文法,可說文法基礎薄弱。

作者融合多年的經驗和自己思考的結果,用他的方式重新統整一套文法系統,配合大量正反例子詳細說明,並偶而提及他的文法和傳統文法差在那,我大多跳過文法差異的段落,我不懂傳統文法,也不想看有點怨念的碎碎唸 XD

這本書真的如作者強調的,大部份內容都容易理解,要記的東西不多,又寫得很精簡,讀來很有效率。序提到作者學英文的過程,強調廣讀是不錯的方法,至少符合興趣學起來較能持續,很合我的想法。前幾章修正一些文法用詞,仔細說明補語為何。整本的例句超清楚的,章節又條理分明,掌握到文法大意後,後面章節我大多直接看例句對照,比方 A 句怎麼改成 B 句, C 句錯在那裡,需要讀的內文又更少了。

2006年11月17日 星期五

學英文應當讀寫並進,聽說並進

之前寫了兩篇落落長的文章,思考和語言的本質以及思考和語言的本質 - 2,這個思考許久,卻無啥用的概念,今天終於應用上了。

或許大家覺得學英文本來就該讀寫並進,聽說並進,不過呆笨的我本來不這麼想,反而覺得依學習門檻來看,是reading < listening < writing < speaking,先專攻reading才有效益,結果確實不錯,只是到一定程度後就停滯不前,後來轉念想專攻listening,成果還不得而知。

但把那兩篇落落長的概念類推到學英文上,很明顯的reading和writing要同時練,由適量的writing建立起英文思路,自然能加強reading能力,大量閱讀還不如適量寫作和閱讀有效益,可惜多年前我沒想通這點。

舉例來說,我常看不懂複雜的英文句,但看中文翻譯後再回頭看,馬上就能看懂,原本以為是斷句能力不足,但斷句能力和理解能力根本是一體兩面,沒有加強斷句能力這種玩意兒。正確來看,是我無法想到每個詞在這句裡的運用,一兩個詞的第一印象錯了,就無法組出正確的句意,文法充其量只是輔助猜測詞意用的。

fhcc老說我習慣用複雜的方法解決簡單的事,這也算種個人特色了。